2019考研英語翻譯基礎復習技巧:詞類轉(zhuǎn)譯的四種情況

以下是小編整理了“2019考研英語翻譯基礎復習技巧:詞類轉(zhuǎn)譯的四種情況”文章,一起了解一下吧——希望對考生有幫助!
 
1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
 
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
 
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
 
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時,忘記了穿鞋子。
 
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
 
The earth on which we live is shaped a ball.
 
我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
 
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
 
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
 
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
 
It is no use employing radar to detect objects in water.
 
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
 
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
 
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
 
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
 
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
 
以上是為大家準備整理的“2019考研英語翻譯基礎復習技巧:詞類轉(zhuǎn)譯的四種情況”的相關(guān)內(nèi)容。

X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責任編輯:tjl