2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:詞類轉(zhuǎn)換句

以下是小編整理了“2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:詞類轉(zhuǎn)換句”文章,一起了解一下吧——希望對考生有幫助!
 
詞類轉(zhuǎn)換就是把英語中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語中的另外一種詞性來表達(dá)的翻譯技巧。由于英漢語言的差異,在翻譯時,需要進(jìn)行此類的轉(zhuǎn)換,下面介紹以下四種??嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧:
 
1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞
 
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
 
【真題例句】
 
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
 
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動詞。
 
【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
 
2.動詞轉(zhuǎn)換成名詞
 
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應(yīng)的動詞,這時可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
 
The giraffe is characterized by its very long neck.
 
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
 
3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
 
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu)"。"系表結(jié)構(gòu)"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉(zhuǎn)換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
 
常見的與思維和知覺相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
 
【真題例句】
 
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
 
【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者"甚至可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降")
 
4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
 
由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。
 
We must make full use of exiting technical equipment.
 
【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
 
以上是為大家準(zhǔn)備整理的“2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:詞類轉(zhuǎn)換句”的相關(guān)內(nèi)容。 

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:tjl