看美劇能提高考研英語翻譯?別逗了,做題去吧

經(jīng)常刷英美劇的人,都見識過字幕組的翻譯神功。比如《生活大爆炸》里面,Raj的那句“A minute on the lips, a lifetime on the hips.”被強(qiáng)大的字幕組譯成了“嘴上一時享受,臀上一世肥肉。”還有簡單的兩個名詞“the jealousy, the insecurity”在劇情烘托下,被譯成了文藝兮兮又不乏調(diào)侃意味的“醋海里翻波,不安里浮沉”,還有把簡單的“I’m back!”譯成了接地氣的“我胡漢三又回來了”。這些鬼靈精們不光吃透了原文和劇情,還懂得如何巧妙地發(fā)揮漢語功底,達(dá)到兩種語言表達(dá)效果的某種對等,才讓屏幕前的我們笑得前俯后仰,沒過四級,也能追劇so easy!

但是功底在別人身上,看劇的人不一定能學(xué)到這種魔力神功。反觀我們在做考研英語翻譯題的時候,很多同學(xué)抓耳撓腮,無從下筆,最后惱羞成怒,還把真題卷子打入冷宮。甚至有人以為多看美劇,做翻譯就能有長進(jìn)。What?!! Are you kidding!!

不過,要想拿到翻譯題的滿分,也不是沒可能。只要四步!

第一步,先別動筆。

不是所有人都適合直接動筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞匯還沒開始背,真題句子完全看不懂,那么建議你還是先抓緊時間背好單詞,理理考研英語語法的知識架構(gòu),然后再來看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。所以,跨考教育王曉宏老師告訴大家要先用單詞添磚加瓦,用語法搭建框架,你才能筑起翻譯的“大廈”!

第二步,刷題!

翻譯真題才是最強(qiáng)利器。

不要指望聽聽課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個,那就是歷年真題!具體使用說明如下。

準(zhǔn)備一個軟面抄,在每頁紙的中間畫分割豎線,左邊用來寫第一遍刷題時的譯文。右邊用來記錄左邊譯文的錯題總結(jié),方便自己發(fā)現(xiàn)易錯點(diǎn),有側(cè)重地糾錯,鞏固練題技巧。

先不要計較結(jié)果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的真題,用時25分鐘左右,堅持一周。做完一定要對照答案,仔細(xì)分析。

第三步,強(qiáng)化翻譯知識儲備。

把近10年(2008-2017年)考研翻譯題中出現(xiàn)過的單詞反復(fù)記憶、復(fù)習(xí)。要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。第一遍刷完之后,對照答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語等全部吃透,整理成筆記??偨Y(jié)自己譯文有誤的原因,對癥下藥。

總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對各種特殊結(jié)構(gòu),例如倒裝、強(qiáng)調(diào)、被動句等,也都能找到對應(yīng)的方法。

第四步,敢于挑戰(zhàn)權(quán)威。

刷完大部分真題后,你以為自己就所向披靡了嗎?錯!!

可能你還要再刷一遍。這一遍,你的目標(biāo)就是比標(biāo)準(zhǔn)答案譯得還要漂亮!寫到這兒,跨考教育王曉宏老師好像聽到有人哀怨地說,“我怎么能判斷自己的譯文好,還是答案更好啊?”沒關(guān)系,你不會,可以去請教老師啊。只要功夫深,還用愁找不到裁判嗎?

總之,跨考教育王曉宏老師啰嗦這么多,最后就濃縮為一個主旨:刷題!刷到??菔癄€,驚天地泣鬼神,最后連閱卷老師都無法抗拒給你滿分的沖動!

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對其真實性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:superadmin