2018考研英語一與英語二翻譯有什么區(qū)別?怎么提高?

想了好久這篇文章寫英語試卷的哪一個部分,想想還是寫翻譯吧,因為這部分一定是好多人直接放棄的一部分,備受嘲諷,備受欺凌。這個題型也不能怪大家,它確實從性價比上來和其他題型比較,太低了。但是,跨考教育高靜老師想說,你沒努力過,你怎么能說這部分沒有價值呢?所以,我們來預(yù)測一下2018年的考研翻譯將是一個什么樣的風(fēng)向標(biāo)。

英語一和英語二的翻譯考查方向還是有些不同的,所以,我們拆開來解析。

一、英語一翻譯:

英語一的翻譯五個句子、滿分十分,考綱一直沒有改變過。但是就其從1988男女職業(yè)的選擇到2017 《英語走向何方》序言,30年的考查點呈現(xiàn)出以下特點,即2018考研翻譯的考察方向:

1、體裁上:仍然以說明文為主,書評、書序內(nèi)容有增加趨勢。英語一的翻譯考查內(nèi)容深刻且專業(yè)度高,通常以介紹性內(nèi)容為主體。所以,同學(xué)在復(fù)習(xí)時,可參考真題的考查點進行選文精翻,繼而提高。

2、題材上:英語一的專業(yè)度既然以高深為主,所以,他的選材一般為社科類、人文類、環(huán)境類為主,目前文學(xué)等文科理論類的文章有增加的趨勢。隨著經(jīng)濟與社會的發(fā)展,我們的考研試卷也是與時俱進的,從彰顯科技進步到以人為本,我們的翻譯考題也出現(xiàn)了話題更替的現(xiàn)狀。所以,目前的考題,以擴充大家的視野和拓展人文知識為主。所以,復(fù)習(xí)的選材應(yīng)該以這些方面為主進行有目的的練習(xí)。

3、語法結(jié)構(gòu)上:英語一的語法結(jié)構(gòu)堪稱沒有最難,只有更難,簡直是令人聞風(fēng)喪膽。但是參看最近幾年的試題,我發(fā)現(xiàn)語法的考察點不再是長難句,即又長,從句又多的句式了;而改以句式從句嵌套漸少,但其它小的語法點增多的一種情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. (2017年49題)詞句句式結(jié)構(gòu)非常簡單,無從句;但是小的語法點居多(如非謂語動詞短語),很少有同學(xué)可以劃出正確結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成正常表達。所以,這其實是一個非常重要的風(fēng)向標(biāo):語法已不再是曾經(jīng)的語法,他考查的不再是難偏長,而是精確、細致的劃分成分,進而串兒文章。所以,大家要沿著這個方向進行復(fù)習(xí),放棄那些難偏長的句子,多練習(xí)些此類的句式結(jié)構(gòu)。

二、英語二翻譯:

英語二從出生到成長到現(xiàn)在,只有八歲;雖然年少,但以成形。我們還是可以根據(jù)這八年的發(fā)展,簡單的來推斷一下今年的英語二翻譯的走勢的:從2010年的 A Natural Fit,2011 The Green IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience: I remember every day of my life,2014 培養(yǎng)積極人生心態(tài), 2015 The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,2016 超市購物的心理學(xué)到2017年的國際學(xué)生Inese Gailane介紹自己求學(xué)的經(jīng)歷(夢想)。英語二的翻譯可以是這樣的一種發(fā)展趨勢:

1、題材上:英語二的翻譯并不像英語一考查的那么專業(yè)度高深,他是比較親民的;內(nèi)容主要以人為主,圍繞我們?nèi)粘I?、工作和思想展開,總體來說,難度并不是很大。這就給大家提供了得分的機會,大家一定要在平時多加積累常用詞匯。

2、詞匯上:英語二的翻譯詞匯仍會以基礎(chǔ)詞匯為主,詞匯本身并不具有殺傷力。所以,同學(xué)們,還等什么?趕緊回去背單詞吧;多背一個,就多得一分。此外,英語二的同學(xué)還應(yīng)注意詞匯雖然簡單,但是會考察在文章當(dāng)中的用法及展開表達等等,此時我們的翻譯技巧就有了用武之地。

3、語法上:英語二語法考察點并不多,以2015年翻譯為例,文章是Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.考察點集中于定語從句,表語從句和比較結(jié)構(gòu)。總之,難點較少,基礎(chǔ)考點較多,望大家從基礎(chǔ)考點入手,做到小點不丟分,大點不放棄。

2018的翻譯基本方向應(yīng)該是這樣的,本文只是個人觀點,僅供參考;若新大綱出現(xiàn),大家可以比對復(fù)習(xí)即可。但是,跨考教育高靜老師想強調(diào)一個概念就是,翻譯不會是很正常的,但千萬不要寫的超出天際。記得吳京劇組的注意事項有寫到“作為祖國的代表,你可以曬黑,但是不能抹黑”,我想我們的翻譯也應(yīng)如此。

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:superadmin