2023考研大綱:南京郵電大學2023年碩士研究生初試科目《日語翻譯基礎(chǔ)》參考教材及考試大綱

考試大綱不僅能給你一個復習的方向,還能幫助你梳理整個知識脈絡(luò),方便記憶。今天,小編為大家整理了“2023考研大綱:南京郵電大學2023年碩士研究生初試科目《日語翻譯基礎(chǔ)》參考教材及考試大綱”的相關(guān)內(nèi)容,希望對大家有所幫助!
 
《日語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
 
一、考試的總體要求
 
《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平,考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能,要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律、文化、信息技術(shù)等方面的背景知識,具備扎實的日漢兩種語言的基本功,具備較強的日漢互譯能力??荚嚂r間為3小時。
 
本考試采取主觀題形式和綜合技能測試的方法,重點考察考生的日漢互譯能力。
 
二、試卷結(jié)構(gòu)與題型
 
本考試總分150分(詳見考試內(nèi)容一覽表),試卷結(jié)構(gòu)和題型包括四個部分:詞語翻譯(日譯漢)、詞語翻譯(漢譯日)、短文翻譯(日譯漢)及短文翻譯(漢譯日),具體如下。
 
(一)詞語翻譯(日譯漢)
 
1.考試要求
 
要求考生準確翻譯所給出的日語術(shù)語、專有名詞、四字成語或常用慣用句、諺語、流行語等(不需要解釋)。
 
2.題型
 
要求考生較為準確地寫出所給10個日文術(shù)語、縮略語、專有名詞、常用慣用句、或諺語等的對應目的語,每個1分,總分10分。
 
(二)詞語翻譯(漢譯日)
 
1.考試要求
 
要求考生準確翻譯所給出的中文術(shù)語、專有名詞、四字成語、諺語、流行語等(不需要解釋)。
 
2.題型
 
要求考生較為準確地寫出所給10個中文術(shù)語、縮略語、專有名詞、常用諺語等的對應目的語,每個1分,總分10分。
 
(三)短文翻譯(日譯漢)
 
1.考試要求
 
要求考生能夠正確運用翻譯技巧,熟練地將日語翻譯成漢語;初步了解日本國家的社會、文化等背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時500-600個日語文字。
 
2.題型
 
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢文章共2篇,每篇約300-400個日語文字,各30分,總分60分。
 
(二)短文翻譯(漢譯日)
 
1.考試要求
 
要求考生能夠正確運用翻譯技巧,熟練地將日語翻譯成漢語;初步了解中國國家的社會、文化等背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;漢譯日速度每小時500-600個漢字。
 
2.題型
 
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,漢譯日文章共2篇,每篇約300-400個中文漢字,各35分,總分70分。
 
《日語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
 
序號題型題量分值
 
一詞語翻譯(日譯漢)10 10
 
二詞語翻譯(漢譯日)10 10
 
三短文翻譯(日譯漢)2 60
 
三短文翻譯(漢譯日)2 70
 
合計150
 
分值僅供參考,以考試實際分值為準
 
三、考試形式及時間
 
《日語翻譯基礎(chǔ)》考試的形式為筆試,考試時間3小時。
 
原文標題:南京郵電大學2023年碩士研究生初試科目參考教材及考試大綱

原文鏈接:http://yzb.njupt.edu.cn/2022/0823/c11185a224920/page.htm


以上就是小編整理2023考研大綱:南京郵電大學2023年碩士研究生初試科目《日語翻譯基礎(chǔ)》參考教材及考試大綱的全部內(nèi)容,想了解更多考研復試大綱信息,請持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!

X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責任編輯:dwj