2022考研大綱:河北傳媒學院2022年碩士研究生初試357《英語翻譯基礎》專業(yè)課考試大綱

考試大綱不僅能給你一個復習的方向,還能幫助你梳理整個知識脈絡,方便記憶。今天,小編為大家整理了“2022考研大綱:河北傳媒學院2022年碩士研究生初試357《英語翻譯基礎》專業(yè)課考試大綱”的相關內(nèi)容,希望對大家有所幫助!

翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學統(tǒng)一考試
 
《英語翻譯基礎》考試大綱
 
一、考試目的
 
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
 
二、考試性質(zhì)及范圍
 
本考試是一種測試考生是否具備基礎翻譯能力的水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
 
三、考試基本要求
 
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
 
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
 
3.具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
 
四、考試形式
 
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
 
五、考試內(nèi)容
 
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
 
I.詞語翻譯
 
1.考試要求
 
要求考生準確翻譯并簡單解釋中英文術語或?qū)S忻~。
 
2.題型
 
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
 
II.英漢互譯
 
1.考試要求
 
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
 
2.題型
 
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。
 
《英語翻譯基礎》考試內(nèi)容一覽表
 
序號 題  型 題  量 分值
 
1
 
 
詞語
翻譯及簡單解釋
英譯漢 15 個英文術語、縮略語
或?qū)S忻~
15
漢譯英 15個中文術語、縮略語
或?qū)S忻~
15
 
2
 
英漢
互譯
英譯漢 兩段,一篇為科普類,一篇為普通類。合計250-350個單詞。 60
漢譯英 兩段,一篇為科普類,一篇為普通類。合計150-250個漢字。 60
總計     150
 
 
(1)馮慶華,《實用翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2010
 
(2)許建平,《實踐與技巧》,北京:清華大學出版社,2000
 
(3)張培基,《英譯中國現(xiàn)代散文選》(一至四),上海:上海外語教育出版社,2013
 
(4)李長栓,《非文學翻譯理論與實踐》(第二版),北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012
 
(5)葉子南,《高級翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2008
 
原文題:河北傳媒學院2022年碩士研究生初試專業(yè)課考試大綱
 
原文鏈接:http://yjs.hebic.cn/zsgz/2021/0918/469.html
 
以上就是“2022考研大綱:河北傳媒學院2022年碩士研究生初試357《英語翻譯基礎》專業(yè)考試大綱”的全部內(nèi)容,更多考研大綱信息,請持續(xù)關注本網(wǎng)站!

X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單

【版權與免責聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責任編輯:dwj